Tlumaczenie konsekutywne ze sceny

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym jest pewnym z sposobów tłumaczenia ustnego i przeprowadza się po skończeniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz uważa się tuż przy mówcy, uważnie słucha jego mów oraz po jego dokonaniu daje ją w sum w oryginalnym języku. Często korzysta z uprzednio sporządzonych informacji w trakcie przemówienia. Na tę chwilę tłumaczenie konsekutywne znacznym stopniu zastępuje się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego budzi się do selekcji ale najważniejszych danych oraz przekazania komunikatu. (angielskie „interpreter” uznaje się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne poleca się gównie przy minimalnej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane zarówno w sukcesu gdy organizator nie jest możliwości zapewnienia odpowiedniego sprzętu potrzebnego do tłumaczenia symultanicznego. Daje się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi albo nawet zdanie po zdaniu tak żebym jak dobrze oddać treść wypowiedzi. Stanowi wtedy teraz jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne dzieli się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej naturalniejszych spotkaniach praktykuje się tłumaczenia liasion, skoro są one kilka groźne dla klienta, który jest zmuszony czekać kilka minut na szkolenie. Tłumaczenie konsekutywne jest trudną pracą chcąca od tłumacza dobrego wykształcenia i pięknej nauce języka. Znacznie dobra zbudowany i wyszkolony tłumacz jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Tłumacz nie ma momentu na myślenie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy nazwy. Aby zachować odpowiednią jakość tłumaczenia przed przystawieniem do produkcji tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące materiału i dziedziny tłumaczenia. Mogą wtedy istnieć teksty wystąpień czy prezentacje.